Chimène voit le jour le 30 octobre 1982, à Melun en Seine-et-Marne.
Chimène Badi est une chanteusefrançaise d'origine algérienne, née le 30 octobre1982, à Melun en Seine-et-Marne, de Mohamed et de Chérifat Badi. Elle a un frère, Karim, et une sœur, Déborah. Trois ans après sa naissance, ses parents décident de déménager à Villeneuve-sur-Lot. Depuis qu'elle est toute petite, Chimène rêve de devenir chanteuse. Après avoir obtenu son BEP, dans un lycée professionnel, Chimène passe son baccalauréat professionnel agroalimentaire (qu'elle n'obtiendra pas) afin de devenir inspecteur d'hygiène dans la restauration. Mais ces études ne lui plaisent pas et Chimène décide de se consacrer au chant, sa véritable passion.
Peu après la naissance de sa soeur Deborah, ses parents décident de déménager à Villeneuve-sur-lot, une petite ville près d'Agen.Elle passe son enfance avec en tête le rêve de devenir chanteuse qui ne la quittera plus.Alors qu'elle a 6 ans ,son petit frère Karim nait et vient agrandir la famille Badi. Chimène a longtemps été complexée par son physique et vécu repliée sur elle-même. Elle passait son temps libre dans sa chambre pour fuir le regard des autres, et trompait sa solitude en chantant.Au collège, les cours ne la passionnent que très peu et elle s'évadait facilement. Le chant devient son échappatoire. Plus tard, au lycée, Chimène se retrouve en bac professionnel agroalimentaire, après avoir obtenu son BEP. Cette filière, qui la destinait à devenir inspecteur d'hygiène dans la restauration, ne lui plaisait vraiment pas.Chimène décide d'arrêter ses études pour se consacrer à sa passion qui est le chant bien évidement mais après avoir peser le pour est le contre de ce choix avec ses parents.Et, signe du destin un mois plus tard, Chimène découvre l'annonce du casting de Popstars mais pour mettre le maximum de chances de son coté elle postulera également à d'autres casting de même type de principe et, très vite le destin de Chimène va être chamboulé.
La suite, tout le monde la connaît : l'album et la chanson "Entre Nous" en 2003, le duo avec Johnny, la nomination aux Victoires de la Musique en 2004 et l'album "Dis-Moi Que Tu M'Aimes" (avec la chanson "Le Jour D'Après", écrite pour le film du même nom)... Beaucoup d'émotions, consacrées par un live à l'Olympia sorti en 2006!
Sa passion depuis toujours, c’est le chant. Alors Chimène (son vrai prénom est Catherine) a couru les castings, de Star Ac’ à Popstars, qui l’a révélée. Proche de son public, généreuse, elle est toujours disposée à soutenir des associations caritatives ou humanitaires.
Chimène sort son troisième album studio le 27 novembre 2006. Ce nouveau disque intitulé Le Miroir est précédé par un premier extrait Tellement beau disponible sur les plateformes de téléchargement légales dés le début du mois d'octobre.
Ce prélude à l'album Le Miroir est une adaptation française du titre Would I know de Céline Dion repris également par Charlotte Church. La musique de cette chanson initialement chantée en anglais par Céline Dion est signée Diane Warren; le texte français est écrit par Aleph Cheba. En 2007, elle devait sortir son 2ème single " Le miroir ". Le titre " Pourquoi le monde a peur " est choisi comme troisième extrait. Dans cette album, elle reprend une chanson que Sonia Lacen a enregistré en 2003: "Malgré tout". Elle participe le temps d'un duo intitulé Le chant des hommes à l'album Hors-format de Michel Sardou qui sort deux semaines avant son album Le Miroir.
Axelle Red, de son vrai nom Fabienne Demal, est une chanteuse et auteur compositeur interprète belge, flamande d'expression française (mais néerlandophone de langue maternelle) née le 15 février 1968 à Hasselt en Belgique.
Axelle Red est née en Belgique dans la province du Limbourg. Son père est avocat, sa mère agent de voyages. Elle a une sœur aînée Nadia qui travaille dans une agence de publicité.
C’est depuis l’âge de 6 ans qu’Axelle n’a qu’une idée en tête : devenir chanteuse. Son enfance était rythmée par les tubes du groupe ABBA et les grands de la soul américaine (Otis Redding, Aretha Franklin, Sam & Dave, Percy Sledge...), qui seront d'une influence capitale dans sa musique.
Axelle Red a caché quinze chansons tendres et sincères dans son Jardin secret, son nouvel album. La chanteuse belge les a d’abord composées au piano chez elle et écrites avec une belle simplicité.
Avec Naïve, son nouveau single, Axelle Red dévoile un peu plus sa vie de femme, ses attentes et ses envies. Au fil de cette ballade intimiste, la chanteuse fait l’éloge de tous les petits plaisirs de la vie.
De sa voix blues et soul, Axelle Red nous invite à flâner et à mettre entre parenthèse notre quotidien pour mieux profiter des bonheurs simples mais vrais.
Waterloo Cinquième édition du Belgo-Festival Avec Axelle Red en grande vedette Théâtre, musique classique, expos, concerts… Il y en aura pour tous les goûts au Belgo-Festival. Et rien que du belge ! MEUWISSEN,ERIC
T héâtre, musique classique, expositions, concerts… : c’est reparti pour le Belgo-Festival . Il se déroulera du 1 er au 9 septembre (1). Pour la cinquième année consécutive, Waterloo va vivre au rythme des artistes belges. Et cela à travers une quarantaine de journées et de soirées de découvertes. Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges. « Avec mon équipe, j’ai préparé une série de découvertes pluridisciplinaires, explique l’échevin de la culture, Yves Vander Cruysen (MR). Car l’objectif est de mettre en avant des artistes de chez nous. Et cela pour répondre au souhait du roi Albert II. » L’événement sera sans doute le concert gratuit que donnera Axelle Red le 1 er septembre sur l’Esplanade de la maison communale. Il s’inscrira dans le cadre du RTL Live. Selon Yves Vander Cruysen, « le public répond bien à la formule. L’an dernier plus de 15.000 personnes ont participé au moins à un événement du Belgo-Festival. Je vous signale que le festival théâtral de Spa fait 12.000 entrées. On fait aussi plus que le festival musical du Brabant wallon. Et nous allons battre cette année le record avec le concert d’Axelle Red. » Et Yves Vander Cruysen de raconter : « Axelle Red est Gantoise. Elle est en fait la nièce de l’ancienne échevine rixensartoise Yvonne Londoz. Gamine, elle venait apprendre le français aux fêtes du Mahiermont à Genval. » Grâce à la province du Brabant et à la Communauté française (qui subsidie désormais le Belgo-Festival), Yves Vander Cruysen a pu disposer d’un budget de 100.000 euros. Son budget en tant qu’échevin de la culture ne s’élevant qu’à 20.000 euros. « Il faut profiter dès à présent des préventes » Certains spectacles sont gratuits. D’autres sont en prévente à des prix défiant toute concurrence. La prévente peut vous faire gagner plusieurs euros par spectacle. Mais il faut en profiter dès maintenant. Il y a aussi la possibilité de souscrire un abonnement au prix de 98 euros, soit moins de 6 euros la soirée. Impossible de passer en revue le programme complet de ce Belgo-Festival. Les amateurs trouveront tous les détails sur le site (2). De même qu’à travers un toutes boîtes tiré à 45.000 exemplaires. Il sera distribué dans les communes avoisinantes. Ceci dit, Yves Vander Cruysen ne cache pas que son coup de cœur de cette année, c’est « Tripox ». « A savoir trois jeunes comédiens bruxellois qui racontent une histoire avec les mains, sans échanger un seul mot. C’est irrésistible. » (2) www.waterloo.be (1) Les places pour l’ensemble des spectacles et conférences sont disponibles en prévente à la Maison du tourisme, 218, chée de Bruxelles. Tous les jours de 9 h30 à 18 h 30. Rens. : 02-352.09.10.
Probable Futur Premier Ministre de Belgique chante l’hymne National erroné…
Le jour de la Fête Nationale de la Belgique, le futur Premier Ministre a chanté l’hymne National Français !!!
Il n’est pas encore le Premier Ministre, mais les « gaffes » ont déjà commencé. Yves Leterme, « leader » du Parti Chrétien Démocrate Flamand et candidat à la direction du gouvernement Belge, s’est trompé et au lieu de chanter l’hymne National Belge, il a chanté l’hymne français (selon BBC Brésil).
La gaffe a prise de plus grandes proportions puisqu’elle s’est produite à l’entrée d’une messe qui signalait la Journée de la Belgique.
Malheureusement et honteusement, cette gaffe fut capté par la télévision et s’est tout de suite retrouvée sur Youtube.
La situation ne s’est pas arrangée pour Yves Leterme puisque, déjà à l’intérieur de l’église, il n’a pas su aussi accompagner ses compatriotes pendant La Brabançonne, l’hymne National Belge, malgré que l’église ait mise à disposition sur tous les sièges le texte avec les paroles de l’hymne.
Néanmoins, Yves Leterme a commis une deuxième erreur : quand un journaliste lui a demandé ce que les belges commémorent le 21 juillet, il répondit que c’était « la proclamation de la Constitution ». Pourtant, la date commémore l’ascension au pouvoir / la prestation de serment de Leopold I, le premier roi du pays, en 1831.
En plus, on n’a pas apprécié qu’il téléphone en plein office, ironisant qu’il était très occupé pendant l’office pour qu’il puisse entamé La Brabançonne.
De plus, il a fait de mauvaises manœuvres sur la route en faisant demi tour dans une route a sens unique sous les yeux de la police !
Comme déjà mentionné sur ce blog, et d’après une recherche / enquête d’opinion citée par la chaîne RTBF, il n’y a qu’ un sur cinq belges qui sait ce qui se commémore le 21 juillet. Et Leterme est dans la liste…
Le parti de Leterme a obtenu la majorité au Parlement dans les élections du 15 juillet et le leader a été chargé par le Roi Albert II de former un nouveau gouvernement.
Yves Camille Désiré Leterme, né le 6 octobre1960 à Wervik, de père wallon et de mère flamande, est un homme politiquebelge membre du CD&V. Marié et père de trois enfants, il est licencié en droit et en sciences politiques. Yves Leterme, parfaitement bilingue grâce à son père francophone et sa mère néerlandophone, a commencé sa carrière comme haut fonctionnaire, étant de 1987 à 1989 auditeur auprès de la Cour des comptes. Chrétien-démocrate, il entame sa carrière politique dans sa province de Flandre-Occidentale, avant d'être élu au Parlement fédéral en 1999. Il siège alors dans l'opposition. Son parti y reste après les élections de 2003, et Yves Leterme en prend la direction. En 2004, après la victoire aux élections régionales, il devient ministre-président et ministre de l'Agriculture et de la Pêche de la Région flamande, menant une coalition qui regroupe aussi les socialistes, les libéraux et la Nieuw-Vlaamse alliantie, parti indépendantiste. En juin 2007, il remporte les élections législatives fédérales. Figure emblématique en Flandre, il suscite pendant la campagne la polémique par un certain nombre d'interventions de nature communautaire et institutionnelle très critiquées en Belgique francophone. M. Leterme a une réputation d'homme sérieux et sobre, terne selon ses détracteurs. Père de trois enfants, il partage avec nombre de ses compatriotes la passion du vélo et des bières trappistes. Le discours d'Yves Leterme séduit nombre d'électeurs et son parti, le CD&V, allié au parti indépendantiste flamand NVA, gagne haut la main les élections, enlevant 30 sièges sur 150 à la Chambre[11] et 9 (+5 cooptés/de communauté) sur 71 au Sénat. Yves Leterme, candidat au Sénat, a obtenu 796 521 voix de préférence[12]. Le 15 juillet2007, le roi Albert a chargé Yves Leterme de former un gouvernement. Le 21 juillet, alors occupé à former son gouvernement, un journaliste de la RTBF demande à Yves Leterme pourquoi ce jour est la fête nationale de la Belgique. Il est incapable de répondre et ira même jusqu'à entonner la Marseillaise lorsqu'on lui demande de chanter la Brabançonne, hymne national de la Belgique[13], suscitant de nombreuses réactions parmi la classe politique belge[14].
un blanc Un silence dans une conversation. un Blanc, une Blanche Un homme, une femme de type caucasien, personne à la peau claire. un petit blanc 1. Un verre de vin blanc. 2. (Belgique) Un petit verre d'alcool de Genièvre ou de Pecket. une blanche 1. En musique, une note dont la durée est de deux temps. 2. Une bière blanche (type de bière de couleur claire). de la blanche De l'héroïne. année blanche Année scolaire ou universitaire que des troubles sociaux ou politiques ont empêché de valider. arme blanche Arme à lame. Une arme non bronzée, par opposition à l'arme à feu. l'armée blanche En Belgique, nom d'un groupe de résistants durant la seconde guerre mondiale. balle à blanc Munition pour pistolet ou fusil ne contenant que la charge explosive, sans balle (projectile). en blanc (pour un document) Sans écriture. "Un chèque en blanc": sans indication du bénéficiaire. blanc-bec Jeune homme ignorant et fat (jeune homme dont la bouche n'est pas encore assombri par la moustache). être blanc Avoir les cheveux blancs. être blanc comme un cachet d'aspirine Ne pas être bronzé du tout être blanc comme un linge Être pâle, livide de peur. être blanc comme neige Innocent. être blanc-bleu Avoir une réputation intacte. les blouses blanches Le corps médical hospitalier. bruit blanc (acoustique) Son composé de toutes les fréquences audibles. bulletin blanc Bulletin de vote vierge, vide (voir vote blanc). col blanc Employé de bureau, par opposition à l'ouvrier. colère blanche Forte colère: "être blanc de colère". cordage blanc (marine) Cordage qui n'a pas été goudronné. coupe blanche, à blanc-estoc Abattage total d'une forêt ("couper à blanc"). éléphant blanc Gouffre financier, projet démesuré. examen blanc Examen-test. fer-blanc Métal des boites de conserves. magie blanche Magie qui n'a pas recours à de mauvais esprits. mariage blanc Mariage arrangé. merle blanc Chose d'une grande rareté ou personne aux qualités exceptionnelles. moine blanc Moine cistercien. nuit blanche Nuit passée sans dormir. oie blanche Ingénue. or blanc Richesse représentée par la neige et le tourisme qui y est lié. Ancien nom du platine (aujourd'hui, alliage d'or et de palladium ou de nickel. L'eau, par opposition à l'aridité des pays posesseurs d'or noir ?--> page blanche Page vierge. les pages blanches (France) Annuaire téléphonique des particuliers. peur blanche Forte peur: "avoir une peur blanche". russe blanc Russe pro tsariste. salle blanche Pièce dont l'atmosphère et l'empoussièrement sont contrôlés. sauce blanche Sauce faite de farine et de beurre qu'on n'a pas fait roussir. voix blanche Voix sans timbre. vers blancs Vers non rimés. vote blanc Vote d'abstention ou de rejet, protestataire. poisson, viande, pain, fourmi, ver, raisin, vin... blanc Chose claire, par opposition à celle de la même espèce qui est d'une autre couleur (raison noir, vin ou viande rouge, etc). avoir/donner carte blanche Avoir/Donner toute latitude: "je lui ai donné carte blanche". blanchir sous le harnais Acquérir de l'expérience. bonnet blanc et blanc bonnet La même chose sous deux formes ou appellations différentes. chauffé à blanc 1. (métal) Porté à une température telle que le métal ou l'alliage devient blanc. 2. Très remonté. connu comme le loup blanc Très connu, connu de tous, en parlant d'une personne. de but en blanc Sans préparation, à l'improviste. donner un blanc seing Donner son aval sans limite. être/mettre dans de beaux draps blancs Être/Mettre dans l'embarras (de nos jours, on dit "être/mettre dans de beaux draps"). se faire des cheveux blancs S'inquiéter. faire chou blanc Echouer. Anciennement: "faire coup blanc". fixer quelqu'un dans le blanc des yeux Le regarder avec assurance, impudence. hisser le drapeau blanc Se rendre, capituler. histoire cousue de fil blanc Une histoire dont le caractère mensonger saute aux yeux. manger son pain blanc en premier Commencer par le plus facile. marquer un jour d'une pierre blanche Le garder parmi les jours fastes dont on gardera la mémoire. montrer patte blanche Justifier de son identité, d'une autorisation pour être admis. saigner à blanc Épuiser, exploiter. la semaine du blanc Période consacrée par les magasins à la vente de linge de maison. tirer à blanc Réagir, protester sans obtenir de résultats. voir la vie en blanc (vieux) Voir la vie en rose.
Depuis toujours que Célia Lopes s'intéresse aux questions / affaires du monde francophone. donc elle essaye d'être attentive et informée de ce qu'il se passe dans ce domaine. Ainsi, elle a acquise quelques livres sur ce sujet et elle a partagé quelques idées ontéressantes.
Extrait de l' introduction du livre Le Vocabulaire de la Francophonie, Direction générale de Claude Blum, Professeur à la Sorbonne, Éditions Garnier, Paris, 2006
« … la francophonie représente un véritable dialogue permanent entre les cultures les plus diverses et, par là , un espace de créativité linguistique d’une richesse exceptionnelle. [...] La francophonie fait de la langue française une langue toujours en mouvement que les communautés francophones des cinq continents ne cessent de vivifier. Elles enrichissent le français de leur proximité avec d’autres langues tandis que des environnements variés créent des conditions d’une créativité néologique souvent surprenante. La francophonie sait aussi maintenir en vigueur ou faire revivre des mots que le français de France n’utilise plus, parfois depuis des siècles. »
Vocabulaire de la FRancophonie:
Natel, n.m. Suisse – téléphone portable
Concombre, n.m. Québec – personne niaise, peu fine, peu débrouillarde. Tu n’as pas réussi à mettre tes chaussures ? C’que tu es concombre !
Pète ou Pette, n.f. Belgique . Échec à un examen. Tu risques la pète si tu ne révises pas plus ton examen. Mauvaise note. J’ai une pète à mon bulletin.
Rocander, v.tr. Suisse. Demander. Rocander son chemin quand on est perdu. S’emploie à Genève.
Pouf, n.m. Belgique. Dette. Acheter à pouf, acheter à crédit. Fam. Taper à pouf, choisir, sélectionner au hasard. Je ne connais pas ces marques, je vais en taper une à pouf.
Ou De la Francophonie- bonjour
Selon le Vocabulaire de la francophonie, pour les québécois, "bonjour" peut ne pas vouloir dire "bonjur" mais "au revoir".
bonjour - Québec. N.m. Au revoir. "À la santé de madame et bonjour."
bonjourer - Québec. Saluer, dire bonjour. "Je me demande pourquoi elle ne me bonjoure plus depuis une semaine."
bonjour-bonsoir -n.f. Bénin et Côte d'Ivoire. Plante originaire de Madagascar, à fleurs roses ou blanches, qui se fane très rapidement et également appelée pervenche de Madagascar. Des bonjour-bonsoir.
La Francophonie, ce n'est pas seulement une question de réunions internationales ou de sommets. C'est tout le peuple francophone qui la pratique au quotidien. Alors, voici u n petit choix d'expressions qui vous feront voyager, au moins par la pensée, dans le monde francophone.
Québec:
Arrête de m'achaler: Arrête de m'embêter ou de m'ennuyer; Je m'en vais magaziner: Je vais faire les courses; J'ai un appointement avec mon chum (ou avec ma blonde): J'ai un rendez-vous avec mon / ma petit(e) ami(e); (Note: Pour l'expression "chum" nous l'avons apprise avec notre gentille prof. Madame Jocelyne de Répentigny du séminaire "Monde FRancophone", ça et d'autres expressions aussi, vue que la dame en question est origianire du Québec...) Placoter avec ma copine : Bavarder avec ma copine; C'est plate: C'est nul; C'est un bolé: C'est un bon élève; Il est épais: Il est stupide.
Cameroun:
J'ai un bon gombo: J'ai un petit boulot qui peut rapporter de l'argent; Tu es un gars clair (ou un chaud gars): Tu es beau garçon, élégant; C'est mon/ma meilleur(e) petit(e): C'est mon/ma petit(e) ami(e).
Belgique:
Il va falloir que je m'enferme dans mon kot parce que j'ai la bloque: Il va falloir que je m'enferme dans ma chambre à étudier parce que les cours recommencent; Le prof a trouvé un copion tout racrapoté dans mon plumier: Le prof a trouvé une anti-sèche toute froissée dans mon bureau; Ces deux-là, ils sont toujours à se disputer pour des queues de cerises: Ces deux-là, ils se disputent toujours pour des petits riens.
trouvé dans "Encéfran" de Ana Gueidão et Idalina Crespo.
Et voilá! Une petite leçon de francophonie... une fois hein!!! (comme disent les Belges!!!)
D'après un travail d'une élève de l'école où je travaille, celle-ci fit une conclusion traduite à la lettre / mot à mot. Voulant dire "A vida é um mar de rosas" elle a traduit "La vie est une mer de roses.". C'est clair que la confusion phonique analogique a une autre réalité peut prêter à certaines confusions.
C'est que, pour une adolescente amoureuse (comme nous savons qu'elle l'est) la vie peut réellement être "une mer remplie de roses, une mer douce et veloutée, un bain chaud d'émotions..." MAIS pour d'autres adolescents pleins de problèmes, car la vie n'est pas facile pour tous et tous ne sont pas aussi amoureux que la première et nous savons que l'adolescence est la tranche d'âge qui est plus confus dans la vie d'une personne, c'est passer de jeune à adulte, c'est savoir ce que l'on veut, c'est choisir une voie pour l'avenir,..., bref et là, la vie peut être "une m......... (PIIIIIIIIIIIIIIII) rose".
Ne me prenez pas mal, si j'ose écrire ce qui peut choquer vos mentalités, mais qui ne le pense pas des fois??? Le premier qui ne l'a jamais pensé, me lance une pierre!!!
Mais l'objet de cette réflexion, n'est pas divaguer sur ce que la vie peut être (pour ça on pourrai écrire des pages , des livres, pendant des heures interminables) mais c'est réfléchir sur ce que peut être la traduction de la langue portugaise à la langue française. Cela peut donner des expressions á confusion.
À bientôt! Et je souhaite de tout coeur que la vie soit réellement une mer douce et sensuelle pour vous tous! Une Mer de Roses sans épines...
Celle-ci étant divisé en trois régions (Flandres, Wallonie et Bruxelles) présente une majorité de terrain où l'on parle le français.
La Flandres est la région qui se rattache au domaine linguistique néerlandais et donc qui parle le moins le français.
La Wallonie, la région qui se rattache au domaine linguistique français est la région où, effectivement l'on parle le plus la langue française ou le belge francophone avec tous ses belgicismes adjacents.
Et La région de Bruxelles, officiellement bilingue, mais où les francophones sont de nos jours majoritaires, parle les deux langues.
Il y a encore une petite région de l'est qui appartient au domaine linguistique allemand.
Ainsi, je joins à la liste de ma collègue quelques particularités lexicales du français en Belgique, qui ne feront qu'enrichir son texte.
"abiye", s'utilise surtou en Wallonie occidentale et dans la nord de la France autant comme interjection ou comme adverbe etsignifie "vite". Ex: Fais ton devoir, abiye! ou alors, Viens abiye près de moi.
"zwanzer" = "plaisanter" (type d'humour propre à Bruxelles).
"yogourt" beaucoup plus employé en Belgique que "yaourt" et le plus souvent à Bruxelles.
"froebel" nom qui désigne jardin d'enfants, garderie et ce qui est "froebelien" (qui peut être un nom ou un adjectif) est ce qui est du degré d'enseignement du jardin d'enfants ou une institutrice maternelle ("froebelienne") ou encore une jardinière d'enfants.
"calandre": une machine à repassrle linge.
"calepin": cartable d'écolier.
"caramel": un bonbon.
Et voilá! J'en ai beaucoup plus à vous raconter ... mon mari étant un bon belge!!! À bientôt mclairescw
Tout le monde sait qu'on parle français en Belgique.
Mais savez-vous qu'un locuteur belge francophone manie souvent deux registres de langue :
un niveau où la prononciation est plus surveillée (très proche au français standard)
et un niveau plus relâché et où l'influence des français régionaux de Belgique est encore sensible. Ainsi, on peut dire que les "belgicismes" sont toute expression en usage dans le français de Belgique et qui n'appartient pas au français de France.
En voici quelques exemples :
"Donner une baise" : faire la bise "Biesse" : bête "Tirer son plan" : se débrouiller "poussette" : caddie "faire de son nez" : faire l'important
"Aujourd'hui, quand j'étais en train de faire mon travail de TIC, jái eu besoin de consulter quelques dictionnaires et, parmi des livres (achetés il y a quelques années...), j'ai trouvé un livre intitulé Skidiz (Paul Roland, Skidiz, Collection Outils, Hachette, Paris, 1977), qui veut dire «Qu'est-ce qu'ils disent?». L'objectif de l'auteur du livre, Paul Roland, c'est de faire tomber certaines barrières linguistiques, car, parfois, les étrangers, ont de terribles difficultés à comprendre ce qu'il appelle de «français sauvage».
Le livre est une espèce de dictionnaire, organisé par thèmes (très pratiques / du quotidien) et il y a la préoccupation d'expliquer si les mots / expressions sont dépréciatifs/ves, s'il s'agit de l'argot, du langage familier ou du français vulgaire. Par exemple, je ne savais pas que les expressions: «Je vais me pieuter», «me mettre dans les toiles», «me jeter dans les bras de Morphée» veulent dire en français courant:«Se mettre au lit» ou que le mot «lit» est synonyme de «plumard», «pageot», «pieu», «paddock», «pucier»; ou même que «être fatigué/crevé» peut être dit d'une autre façon: «être flapi / flagada / pompé / à plat / claqué» etc...etc...
Comme toutes les langues, le français, a des secrets (des pièges!) qu'il faut découvrir! Sinon les étrangers parleront toujours « comme un livre», pas comme les français eux-mêmes!
À bientôt!"
de Isabel Teixeira
J'ai trouvé ce texte très intéressant et c'est pour cela que je le publie... ... Ça me rappelle quand je suis allée en France faire des études supérieures (à travers le programme ERASMUS) et que le seul français que je dominais bien à l'époque était le français soutenu des romans que je lisais inlassablement, juste au jour où un élève allemand me dit: -"tu parles au subjonctif?!" _"Moi, j'ai beaucoup de mal à m'y faire!, dit-il encore... Et là je compris que je devais changé "mon fusil d'épaule" et parler comme tout le monde si je voulais devenir une vraie francophone!!!
Quelquefois quand nous cherchons ce dont nous avons besoin, nous trouvons ce qui nous fait sourire... J'ai trouvé un dictionnaire pas pareil aux autres... Ça en vaut la peine... VISITEZ!!!
Très soouvent nous entendons parler de gallicismes, anglicanismes, etc... mais récemment on a pu ajouter à la langue français les "Gabonismes" en provenance du Gabon, bien sur!
Selon Edgard Bokoko, ce sont essentiellement des mots utilises par les natifs de ce pays africain d'expression française, mais que dans certains cas commencent à être utilisés par des jeunes d'autres provenances...
voici quelques exemples...
mon chum, mon combi - mon copain; un manolo - un garçon; le fluz, le fafio - l'argent; on becte quoi?, on biffe quoi? - qu'est-ce qu'on mange?
Voilá de quoi passer un peu de temps à s'enrichir...
Bernard Cerquiglini, éminent linguiste et spécialiste reconnu de la langue française, révèle et explique chaque jour une curiosité verbale : que la lumière soit faite sur l’origine opaque des mots et expressions de la langue de Racine ! Quant aux accords pièges et aux orthographes étranges, le Professeur leur trouve une excuse et nous réconcilie avec le verbe et la règle de grammaire, à coups d’histoires souvent croustillantes. Merci professeur !
L'utilisation chaque fois plus fréquente des TIC a vu survenir une nouvelle forme d'écriture, surtout entre les plus jeunes. Cette nouvelle forme, nous ne pouvons l'ignorer, mais elle n'est pas toujours facile à déchiffrer.
POur votre curiosité, quelques petits exemples... (il y en a beaucoup plus, bien sur...)
-TaKpac (tu n'as qu'à passer) -LS TomB (laisse tomber) -A12C4 (à un de ces quatre) -K7 (cassette) -6T (cité) -A2M1 (à demain) -TU MM (Tu m'aimes) - RoBiz (Grosses Bises)
... un siffleux désigne une marmotte au Québec une épinette est un épicéa une épinette rouge est un mélèze (violon chez les Acadiens) une bouline, c'est ancien terme de la marine qui désignait une corde ; utilisé aujourd'hui en créole haitien dans l'expression à toute bouline : à toute vitesse. tataouiner : tergiverser ; pas de tataouinage ! pas de temps à perdre ! on dit aussi : pas de niaisage ! (Québec) ...
Le PageRank est une mesure de la popularité d'une page, qui est utilisée (entre autres critères) par Google pour classer les résultats des recherches.
Effectivement le PageRank est une donnée essentielle dans l'algorithme de Google, il est donc primordial de bien le connaître si on souhaite être bien placé...